小林幸子的《幸せ》,算是有史以來背過最機車的日文歌。撇開錯落的裝飾音不說;幾處辭意與節奏的不諧和,造成拗口又艱難的切分音。Gay掰會花舌的A-Mao,還硬要在見なけりゃ的「りゃ」、與雪降る的「る」打舌>”<(謎の声:バカ)。卍感謝老天卍,終於通過了自己的驗收!為啥要背?絕對不是因為任賢齊將它翻唱成暢銷的《傷心太平洋》;而是因為:這首歌,正忠實反映人家現下的心境……
夢(ゆめ)なら醒(さ)める ああ~いつかは醒(さ)める
見(み)なけりゃよかったのにと言(い)われても
譯:是夢的話總會醒;總是會有醒來的時候啊~但我還是要說:「當初別作夢不就好了。」
それでも夢(ゆめ)が 醒(さ)めるまでのあいだ
見(み)てたことを幸(しあわ)せと呼(よ)びたいわ
譯:雖然那是個夢,在夢醒前之際,所看到的事物,我都想稱之為幸福。
あなたの町(まち)が 窓(まど)の向(む)こうで
星(ほし)のように遠(とお)ざかる 電車(でんしゃ)で思(おも)います
譯:「你所在的城鎮,就在車窗外的方向。」在如遠星般駛離的火車上,我是這樣想著。
幸(しあわ)せになる 道(みち)には二(ふた)つある
一(ひと)つ目(め)は願(ねが)いごと 旨(うま)く叶(かな)うこと
譯:變得幸福的方法有兩種:一種是願望能夠美妙地實現。
幸(しあわ)せになる 道(みち)には二(ふた)つある
もう一(ひと)つは願(ねが)いなんか 捨(す)ててしまうこと
譯:變得幸福的方法有兩種:另一種是將種種願望全部都遺忘。
せんないね せん無いね どちらも贅沢(ぜいたく)ね
譯:沒辦法啊~沒辦法啊~哪種都是奢求啊~
詮ないね 詮無いね これからどうしよう
譯:沒辦法啊~沒辦法啊~今後該怎麼辦啊~
幸(しあわ)せになりたいね
譯:好想變得幸福啊~
旅(たび)の途中(とちゅう)の ああ~雪(ゆき)降(ふ)る駅(えき)で
なぜ降(お)りてしまったのかわからない
譯:旅行途中,在下著雪的車站,不清楚到底為了啥,我下了車。
あなたは来(こ)ない 追(お)いかけては来(こ)ない
当(あ)たり前(まえ)ねと小(ちい)さく笑(わら)います
譯:你沒有來,你沒有追過來。那是當然的啊~我淺淺地笑著。
急(いそ)ぎ足(あし)では 遠(とお)ざかれない
雪(ゆき)の粒(つぶ)より小(ちい)さな 夢(ゆめ)をまだ見(み)てるわ
譯:雖說加緊了腳步,還是無法離開你太遠,依然作著比雪花還渺小的夢。
幸(しあわ)せになる 道(みち)には二(ふた)つある
一(ひと)つめは願(ねが)いごと うまく叶(かな)うこと
譯:變得幸福的方法有兩種:一種是願望能夠棒呆了實現。
幸(しあわ)せになる 道(みち)には二(ふた)つある
もう一(ひと)つは願(ねが)いなんか 捨(す)ててしまうこと
譯:變得幸福的方法有兩種:另一種是將種種願望全部都遺忘。
せんないね せん無いね どちらもぜいたくね
譯:沒辦法啊~沒辦法啊~哪種都是奢求啊~
詮ないね 詮無いね これからどうしよう
譯:沒辦法啊~沒辦法啊~今後該怎麼辦啊~
幸(しあわ)せになりたいね
譯:真的好想要幸福啊啊啊~~~~~~~~
留言列表